Vous êtes ici

La LTS Trusty est à l'horizon, et il y en a… des paquets

La prochaine version LTS Trusty 14.04 est à l'horizon, et les plus aventureux d'entre vous la testent déjà. Ce que vous aurez remarqué, c'est que une partie des descriptions de paquets dans le tableau de bord d'Unity, comme celles de la Logithèque Ubuntu et du gestionnaire de paquets Synaptic sont désormais disponibles en français grâce au gigantesque travail de traduction effectué pour Saucy. Ce qui signifie que de nouveaux paquets sont bien plus accessibles qu'avant, et comme une LTS sera conservée pendant plusieurs années sur certains ordinateurs, il est crucial que le plus grand nombre de descriptions possibles soient traduites pour donner un aspect fini et de qualité à Ubuntu.

XScavenger en anglais…et en français

Alors que les températures baissent dans l'hémisphère nord, l'equipe de traduction d'Ubuntu vous lance donc un défi ambitieux : avoir terminé la traduction de toutes les traductions visibles dans le tableau de bord et la Logithèque avant la sortie de Trusty Tahr.

Nous avons plus de 50 000 suggestions (oui, vous avez bien lu) automatisées en attente de relecture pour les DDTP. Main est déjà presque fini, et heureusement, nous estimons à moins de 20 000 le nombre de traductions réellement visibles dans Unity. Qui qu'il en soit, le travail nécessaire est monumental.

Il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle. Nous avons donc besoin de vous tous pour effectuer les premières corrections afin que nous puissions valider les traductions très rapidement.

Dès aujourd’hui, nous vous permettons de contribuer à Trusty Tahr de manière simple en traduisant la description de vos applications préférées dans la logithèque grâce à NightMonkey, notre puissant outil de traduction sélective de paquets.

Vous avez la possibilité de traduire les descriptions de paquets par popularité (par installations et par note dans la Logithèque Ubuntu), par mot-clé (le nom de votre paquet adoré, ou - en anglais - « games », « music », « GNOME », « KDE », « Ubuntu »…), par statut (traduit ou non traduit) et enfin par origine (main, multiverse, universe…).

Un logiciel complètement traduit en françaisComment faire ?

L'interface de traduction avec des suggestions

  1. Assurez-vous d'avoir un compte Launchpad

  2. Dirigez-vous vers http://nightmonkey.ubuntu.hu/ Le statut de traduction (« Traduit » ou non) est mis à jour quotidiennement à 08h00. 

  3. Cliquez sur votre paquet favori

  4. Vous pouvez voir - en dessous du texte en anglais - une suggestion automatisée en français "Used in ddtp-ubuntu-multiverse in DDTP Automation Test trunk by Jean Dupond on 2012-12-17".

  5. Il s'agit d'une traduction automatisée importée par un des membres de l'équipe mais non relue.
  6. Si la traduction vous paraît bonne, cliquez sur la flèche pour la copier et la proposer comme traduction définitive. Pour améliorer la traduction, il vous suffit de cliquer sur la flèche et de modifier la traduction.

  7. Une fois les suggestions faites, il vous suffit de cliquer sur "Save and continue" en bas de la page pour envoyer vos relectures et modifications.

Petits trucs & astuces :

  • assurez-vous que vous pourriez comprendre la description avant de l'installer dans la Logithèque
  • ne pas oublier d'insérer [nbsp] avant le signe de ponctuation :
  • exploitez à fond notre lexique et notre faq :-)

Enfin, si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous rejoindre sur notre canal IRC de discussion.