Vous êtes ici

Paquet ? Paquet ? Qui est le mieux traduit ?

Nous avons tous un paquet favori. Qu’il s’agisse de jouer de l’orgue, étudier des matrices creuses ou simplement retoucher des photos de famille, quelques paquets nous tiennent à cœur. On lui met une bonne note dans la Logithèque, on signale des bogues, on demande de nouvelles fonctionnalités…

Aujourd’hui, nous vous permettons de montrer votre amour à votre application préférée en traduisant sa description dans la logithèque grâce à NightMonkey, notre puissant outil de traduction sélective de paquets.

Vous avez maintenant la possibilité de traduire les descriptions de paquets par popularité (par installations et par note dans la Logithèque Ubuntu), par mot-clé (le nom de votre paquet adoré, ou - en anglais - « games », « music », « GNOME », « KDE », « Ubuntu »…), par statut (traduit ou non traduit) et enfin par origine (main, multiverse, universe…).

 

Le travail est d’autant plus simple que grâce à nos nouvelles suggestions automatisées de traduction dont nous vous avions parlé dans un précédent billet, vous ne partez pas de zéro.

En fait, il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle.

XScavenger en anglais…et en français

Nous avons donc besoin de vous tous afin que votre paquet préféré resplendisse de mille feux.

En résumé, Nightmonkey vous permet donc de contribuer de manière occasionnelle et ciblée sur vos paquets coup de cœur, mais permet aussi aux communautés autour de paquets ou de thèmes spécifiques (hello Kubuntu, Xubuntu et Lubuntu !) de traduire directement ce qu'ils veulent.

Dirigez-vous vers http://nightmonkey.ubuntu.hu/ pour tirer avantage de Nightmonkey tout en contribuant à Ubuntu.

NB : Si vous avez besoin d'aide sur l'utilisation de Launchpad Traductions, nous vous avons publié un billet à ce sujet. Le statut de traduction (« Traduit » ou non) est mis à jour quotidiennement à 08h00.