Premiers pas avec Ubuntu 14.04 : le manuel Ubuntu débarque en français !

Premiers pas avec Ubuntu 14.04 - CouvertureLes traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

C’est pour cela qu’aujourd'hui nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 14.04. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui marchent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Pour résumer les avantages du manuel :

  • facile à appréhender – notre manuel comprend des instructions pas à pas et est dénué de jargon technique ;
  • une illustration vaut bien mieux qu’une longue description – beaucoup de captures d’écran illustrent les instructions ;
  • tout au même endroit – vous n’avez pas à parcourir le Web pour trouver de l’aide car tout se trouve dans un seul fichier ;
  • apprentissage progressif – démarrez avec les bases et apprenez au travers des différents chapitres ;
  • des dizaines de langues – traduit en plus de 52 langues, y compris des copies d’écran localisées ;
  • sous licence CC-BY-SA – téléchargez, modifiez, reproduisez et partagez autant que vous voulez ;
  • aucun coût – nos documents sont tous rédigés par des membres de la communauté Ubuntu et leur utilisation est gratuite ;
  • imprimable – cette version est optimisée pour l’impression afin de sauver les arbres ;

 

La LTS Trusty est à l'horizon, et il y en a… des paquets

La prochaine version LTS Trusty 14.04 est à l'horizon, et les plus aventureux d'entre vous la testent déjà. Ce que vous aurez remarqué, c'est que une partie des descriptions de paquets dans le tableau de bord d'Unity, comme celles de la Logithèque Ubuntu et du gestionnaire de paquets Synaptic sont désormais disponibles en français grâce au gigantesque travail de traduction effectué pour Saucy. Ce qui signifie que de nouveaux paquets sont bien plus accessibles qu'avant, et comme une LTS sera conservée pendant plusieurs années sur certains ordinateurs, il est crucial que le plus grand nombre de descriptions possibles soient traduites pour donner un aspect fini et de qualité à Ubuntu.

XScavenger en anglais…et en français

Alors que les températures baissent dans l'hémisphère nord, l'equipe de traduction d'Ubuntu vous lance donc un défi ambitieux : avoir terminé la traduction de toutes les traductions visibles dans le tableau de bord et la Logithèque avant la sortie de Trusty Tahr.

Nous avons plus de 50 000 suggestions (oui, vous avez bien lu) automatisées en attente de relecture pour les DDTP. Main est déjà presque fini, et heureusement, nous estimons à moins de 20 000 le nombre de traductions réellement visibles dans Unity. Qui qu'il en soit, le travail nécessaire est monumental.

Il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle. Nous avons donc besoin de vous tous pour effectuer les premières corrections afin que nous puissions valider les traductions très rapidement.

Dès aujourd’hui, nous vous permettons de contribuer à Trusty Tahr de manière simple en traduisant la description de vos applications préférées dans la logithèque grâce à NightMonkey, notre puissant outil de traduction sélective de paquets.

Vous avez la possibilité de traduire les descriptions de paquets par popularité (par installations et par note dans la Logithèque Ubuntu), par mot-clé (le nom de votre paquet adoré, ou - en anglais - « games », « music », « GNOME », « KDE », « Ubuntu »…), par statut (traduit ou non traduit) et enfin par origine (main, multiverse, universe…).

Un logiciel complètement traduit en françaisComment faire ?

L'interface de traduction avec des suggestions

  1. Assurez-vous d'avoir un compte Launchpad

  2. Dirigez-vous vers http://nightmonkey.ubuntu.hu/ Le statut de traduction (« Traduit » ou non) est mis à jour quotidiennement à 08h00. 

  3. Cliquez sur votre paquet favori

  4. Vous pouvez voir - en dessous du texte en anglais - une suggestion automatisée en français "Used in ddtp-ubuntu-multiverse in DDTP Automation Test trunk by Jean Dupond on 2012-12-17".

  5. Il s'agit d'une traduction automatisée importée par un des membres de l'équipe mais non relue.
  6. Si la traduction vous paraît bonne, cliquez sur la flèche pour la copier et la proposer comme traduction définitive. Pour améliorer la traduction, il vous suffit de cliquer sur la flèche et de modifier la traduction.

  7. Une fois les suggestions faites, il vous suffit de cliquer sur "Save and continue" en bas de la page pour envoyer vos relectures et modifications.

Petits trucs & astuces :

  • assurez-vous que vous pourriez comprendre la description avant de l'installer dans la Logithèque
  • ne pas oublier d'insérer [nbsp] avant le signe de ponctuation :
  • exploitez à fond notre lexique et notre faq :-)

Enfin, si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous rejoindre sur notre canal IRC de discussion.

Premiers pas avec Ubuntu 13.10 : le manuel Ubuntu débarque en français !

Premiers pas avec Ubuntu 13.10 - CouvertureLes traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

C’est pour cela qu’aujourd'hui nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 13.10. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui marchent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Pour résumer les avantages du manuel :

  • facile à appréhender – notre manuel comprend des instructions pas à pas et est dénué de jargon technique ;
  • une illustration vaut bien mieux qu’une longue description – beaucoup de captures d’écran illustrent les instructions ;
  • tout au même endroit – vous n’avez pas à parcourir le Web pour trouver de l’aide car tout se trouve dans un seul fichier ;
  • apprentissage progressif – démarrez avec les bases et apprenez au travers des différents chapitres ;
  • des dizaines de langues – traduit en plus de 52 langues, y compris des copies d’écran localisées ;
  • sous licence CC-BY-SA – téléchargez, modifiez, reproduisez et partagez autant que vous voulez ;
  • aucun coût – nos documents sont tous rédigés par des membres de la communauté Ubuntu et leur utilisation est gratuite ;
  • imprimable – cette version est optimisée pour l’impression afin de sauver les arbres ;

Premiers pas avec Ubuntu 13.04 : le manuel Ubuntu débarque en français !

Premiers pas avec Ubuntu 13.04 - CouvertureLes traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

C’est pour cela qu’aujourd'hui nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 13.04. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui marchent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Pour résumer les avantages du manuel :

  • facile à appréhender – notre manuel comprend des instructions pas à pas et est dénué de jargon technique ;
  • une illustration vaut bien mieux qu’une longue description – beaucoup de captures d’écran illustrent les instructions ;
  • tout au même endroit – vous n’avez pas à parcourir le Web pour trouver de l’aide car tout se trouve dans un seul fichier ;
  • apprentissage progressif – démarrez avec les bases et apprenez au travers des différents chapitres ;
  • des dizaines de langues – traduit en plus de 52 langues, y compris des copies d’écran localisés ;
  • sous licence CC-BY-SA – téléchargez, modifiez, reproduisez et partagez autant que vous voulez ;
  • aucun coût – nos documents sont tous rédigés par des membres de la communauté Ubuntu et leur utilisation est gratuite ;
  • imprimable – cette version est optimisée pour l’impression afin de sauver les arbres ;

Saucy est à l'horizon, et il y en a… des paquets

La première Alpha de Saucy vient de sortir, et les plus aventureux d'entre vous la testent déjà. Ce que vous aurez remarqué, c'est que une partie des descriptions de paquets dans le tableau de bord d'Unity, comme celles de la Logithèque Ubuntu et du gestionnaire de paquets Synaptic sont désormais disponibles en français. Ce qui signifie qu'elles seront bien plus visibles qu'avant, et qu'il devient crucial qu'elles soient traduites pour donner un aspect fini et de qualité à Ubuntu.

XScavenger en anglais…et en français

Cet été, l'equipe de traduction d'Ubuntu vous lance donc un défi un peu fou : avoir terminé la traduction de toutes les traductions visibles dans le tableau de bord avant la sortie de Saucy Salamander.

Nous avons plus de 50 000 suggestions (oui, vous avez bien lu) automatisées en attente de relecture pour les DDTP. Heureusement, nous estimons à moins de 20 000 le nombre de traductions réellement visibles dans Unity. Qui qu'il en soit, le travail nécessaire est monumental.

Il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle. Nous avons donc besoin de vous tous pour effectuer les premières corrections afin que nous puissions valider les traductions très rapidement.

Dès aujourd’hui, nous vous permettons de contribuer à Saucy Salamander de manière simple en traduisant la description de vos applications préférées dans la logithèque grâce à NightMonkey, notre puissant outil de traduction sélective de paquets.

Vous avez la possibilité de traduire les descriptions de paquets par popularité (par installations et par note dans la Logithèque Ubuntu), par mot-clé (le nom de votre paquet adoré, ou - en anglais - « games », « music », « GNOME », « KDE », « Ubuntu »…), par statut (traduit ou non traduit) et enfin par origine (main, multiverse, universe…).

Un logiciel complètement traduit en françaisComment faire ?

L'interface de traduction avec des suggestions

  1. Assurez-vous d'avoir un compte Launchpad

  2. Dirigez-vous vers http://nightmonkey.ubuntu.hu/ Le statut de traduction (« Traduit » ou non) est mis à jour quotidiennement à 08h00. 

  3. Cliquez sur votre paquet favori

  4. Vous pouvez voir - en dessous du texte en anglais - une suggestion automatisée en français "Used in ddtp-ubuntu-multiverse in DDTP Automation Test trunk by Jean Dupond on 2012-12-17".

  5. Il s'agit d'une traduction automatisée importée par un des membres de l'équipe mais non relue.
  6. Si la traduction vous paraît bonne, cliquez sur la flèche pour la copier et la proposer comme traduction définitive. Pour améliorer la traduction, il vous suffit de cliquer sur la flèche et de modifier la traduction.

  7. Une fois les suggestions faites, il vous suffit de cliquer sur "Save and continue" en bas de la page pour envoyer vos relectures et modifications.

Petits trucs & astuces :

  • assurez-vous que vous pourriez comprendre la description avant de l'installer dans la Logithèque
  • ne pas oublier d'insérer [nbsp] avant le signe de ponctuation :
  • exploitez à fond notre lexique et notre faq :-)

Enfin, si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous rejoindre sur notre canal IRC de discussion.

Paquet ? Paquet ? Qui est le mieux traduit ?

Nous avons tous un paquet favori. Qu’il s’agisse de jouer de l’orgue, étudier des matrices creuses ou simplement retoucher des photos de famille, quelques paquets nous tiennent à cœur. On lui met une bonne note dans la Logithèque, on signale des bogues, on demande de nouvelles fonctionnalités…

Aujourd’hui, nous vous permettons de montrer votre amour à votre application préférée en traduisant sa description dans la logithèque grâce à NightMonkey, notre puissant outil de traduction sélective de paquets.

Vous avez maintenant la possibilité de traduire les descriptions de paquets par popularité (par installations et par note dans la Logithèque Ubuntu), par mot-clé (le nom de votre paquet adoré, ou - en anglais - « games », « music », « GNOME », « KDE », « Ubuntu »…), par statut (traduit ou non traduit) et enfin par origine (main, multiverse, universe…).

 

Le travail est d’autant plus simple que grâce à nos nouvelles suggestions automatisées de traduction dont nous vous avions parlé dans un précédent billet, vous ne partez pas de zéro.

En fait, il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle.

XScavenger en anglais…et en français

Nous avons donc besoin de vous tous afin que votre paquet préféré resplendisse de mille feux.

En résumé, Nightmonkey vous permet donc de contribuer de manière occasionnelle et ciblée sur vos paquets coup de cœur, mais permet aussi aux communautés autour de paquets ou de thèmes spécifiques (hello Kubuntu, Xubuntu et Lubuntu !) de traduire directement ce qu'ils veulent.

Dirigez-vous vers http://nightmonkey.ubuntu.hu/ pour tirer avantage de Nightmonkey tout en contribuant à Ubuntu.

NB : Si vous avez besoin d'aide sur l'utilisation de Launchpad Traductions, nous vous avons publié un billet à ce sujet. Le statut de traduction (« Traduit » ou non) est mis à jour quotidiennement à 08h00. 

Premiers pas avec Ubuntu 12.04 et 12.10 : les manuels Ubuntu débarquent en français !

Premiers pas avec Ubuntu 12.04 - Deuxième édition - CouvertureLes traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

C’est pour cela qu’aujourd'hui nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 12.04 LTS ET pour Ubuntu 12.10. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui marchent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Pour résumer les avantages du manuel :

  • facile à appréhender – notre manuel comprend des instructions pas à pas et est dénué de jargon technique ;
  • une illustration vaut bien mieux qu’une longue description – beaucoup de captures d’écran illustrent les instructions ;
  • tout au même endroit – vous n’avez pas à parcourir le Web pour trouver de l’aide car tout se trouve dans un seul fichier ;
  • apprentissage progressif – démarrez avec les bases et apprenez au travers des différents chapitres ;
  • des dizaines de langues – traduit en plus de 52 langues, y compris des copies d’écran localisés ;
  • sous licence CC-BY-SA – téléchargez, modifiez, reproduisez et partagez autant que vous voulez ;
  • aucun coût – nos documents sont tous rédigés par des membres de la communauté Ubuntu et leur utilisation est gratuite ;
  • imprimable – cette version est optimisée pour l’impression afin de sauver les arbres ;

DDTP is good for you (Les DDTP sont bonnes pour vous)

Vous êtes un fan de cette application de modélisation moléculaire méconnue ? Vous trouvez dommage que si peu de personnes connaissent ce super logiciel de cuisine ?

Un logiciel complètement traduit en français

Nous nous sommes rendus compte qu'une description traduite en français dans la Logithèque Ubuntu et une capture d'écran rendent une application bien plus attrayante
Des applications, il y en a beaucoup… Mais il y a aussi beaucoup d'ubunteros :-)

 

L'equipe de traduction d'Ubuntu vous lance donc un défi :

Un projet consistant à proposer des suggestions automatisées pour les Descriptions de Paquets Ubuntu a été conclu ce week-end, et nous avons désormais plus de 40 000 suggestions (oui, vous avez bien lu) en attente de relecture pour les DDTP.

Il semble qu'une partie non négligeable nécessite des modifications mineures ou pas de modifications du tout pour être validées, ce qui est une bonne nouvelle. Nous avons donc besoin de vous tous pour effectuer les premières corrections afin que nous puissions valider les traductions très rapidement.

Comment faire ?

L'interface de traduction avec des suggestions

  1. Assurez-vous d'avoir un compte Launchpad

  2. Rendez-vous sur la page des Descriptions de Paquets

  3. Cliquez sur Untranslated: 2200 chaînes dans main et 37000 dans universe vous attendent.

  4. Vous pouvez voir - en dessous du texte en anglais - une suggestion automatisée en français "Used in ddtp-ubuntu-multiverse in DDTP Automation Test trunk by Jean Dupond on 2012-12-17".

  5. Il s'agit d'une traduction automatisée importée par un des membres de l'équipe mais non relue.
  6. Si la traduction vous paraît bonne, cliquez sur la flèche pour la copier et la proposer comme traduction définitive. Pour améliorer la traduction, il vous suffit de cliquer sur la flèche et de modifier la traduction.

  7. Une fois les suggestions faites, il vous suffit de cliquer sur "Save and continue" en bas de la page pour envoyer vos relectures et modifications.

Petits trucs & astuces :

  • assurez-vous que vous pourriez comprendre la description avant de l'installer dans la Logithèque
  • ne pas oublier d'insérer [nbsp] avant le signe de ponctuation :
  • exploitez à fond notre lexique et notre faq :-)

Enfin, si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous rejoindre sur notre canal IRC de discussion.

 

Rappel: ne pas hésiter à signaler les fautes de frappe en anglais

Parfois, il arrive que le texte en anglais ne soit pas clair, ou comprenne des coquilles. Il ne faut alors pas hésiter à le signaler, soit en signalant un bug dans le paquet correspondant, soit en le signalant sur la liste.

Lettre hebdomadaire des traducteurs, nº 3

Bonjour à tous, Voici le point hebdomadaire des traducteurs francophones d'Ubuntu.

Avancées

Pages

S'abonner à Traduire Ubuntu en français RSS